Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Request a Free Quote
To provide you with quality service, adhere to the principle of customer first.
  • You may attach one or more files up to 10MB per file in this form.

Translating and Interpreting at the Olympics Games

November 08 , 2021

Translating and Interpreting at the Olympics Games

by Target Language Translation Services

- November 08 2021

Translating and Interpreting at the Olympics Games


The Olympics is one of the most renowned sporting events in history. Although a fierce competition between athletes at their peak, the games offer countries a forum to set aside their differences and come together through the power of sport. This requires superior global translation services. In addition, very written document associated with the games must, according to Olympic guidelines, exist in the three official Olympic languages, French, English and the language of the host country. Therefore, the Olympic translation team of specialized linguists must work hard under a strict schedule to translate documents and signage related to the Games into all of the official languages; a process which starts about one month before the Games begin. Despite its tediousness, this process offers the essential function of allowing the Games to run smoothly by making sure that athletes receive the correct information in their native language.


Why are translating and interpreting important?

Given the fact that the Olympic Games feature athletes from over 200 countries, interpreters are vital to bridging cultural and linguistic barriers between participants. Olympic interpreters work assisting the media in interviewing athletes when- and wherever they can, at the post-medal ceremony press conferences and at meetings of the International Olympic Committee and its commissions. Between the various Olympic venues and the countries’ separate locker rooms, the most challenging interpreting work may be in the so-called “mixed zone”, where participants from different countries travel to their respective venues. Working in this zone can prove difficult for even the most skilled linguist, as interpreters in this zone often help to prevent misunderstandings or confusion that can lead to scuffles between athletes.


Critical Shortages

Depending on the infrastructure and budgeting/organizational priorities set by the local committee, interpreting at the post-medal ceremony conferences will be simultaneous, consecutive, or even relayed. Where no budget or obligation for professional interpreters exists, volunteers pick up slack. So survey the mainstream media for information on how translation and interpretation services for the Olympic Games are handled and you’ll find yourself tripping again and again over such tired phrases as “lost in translation” and “Babel”. Frustration with the pace of consecutive and relay interpreting at media events is another common theme.

However, peak with professional translators and interpreters who have actually been in the thick of this prestigious, global and athletic megaevent, a very different picture emerges.

Therefore, interpreters must prepare by familiarizing themselves with the rules and regulations of the various Olympic sports, the names of previous medal winners and current favorites, athletes’ biographies, and more.


About Translation at the 2020 Olympic Games

Official Languages: English, French and Japanese

Japanese is the official language of Japan. It is spoken by 128 million people around the world, with most of those people living in Japan. Japanese has some unique characteristics, including a somewhat complicated grammatical system that uses varying degrees of politeness and formality to express respect.

It also has a famously complex writing system. Modern Japanese is written using a combination of three different types of characters:

“kanji,” characters borrowed from Chinese.

“hiragana”, phonetic characters that represent sounds and syllables and which are used for Japanese words not covered by kanji, and

“katakana”: characters that use components or fragments of kanji to denote specific syllables. Katakana is used to write foreign language words in Japanese, for loanwords, for technical and scientific terms, and for naming plants, animals and minerals.

Translation Technology

Given Japan’s reputation as a powerhouse of innovation and technology, there were high expectations for translation technology at the 2020 games. For instance, Panasonic was debuting the Fukidashi, a portable translation device shaped like a comic book speech bubble. There was supposed to be a “robot village” filled with robots to assist with translation and more. And of course, several new real-time translation apps and handheld devices were expected.

But due to COVID, there’s simply not as much attention on translation tech this year without the expected influx of foreign visitors,.

Japanese Olympic Words

As you watch the games, here are some Japanese terms you might hear:

東京五輪 (Tōkyō Gorin): Tokyo Olympics

開会式 (kaikaishiki): opening ceremony

得点 (tokuten): Score

金メダル (kin medaru): Gold medal

銀メダル (gin medaru): Silver medal

銅メダル (dou medaru): Bronze medal

選手 (senshu): athletes

スケートボード (sukētobōdo): Skateboarding

体操( taisō): Gymnastics

空手 (karate): Karate

水泳 (suiei): Swimming

野球 (yakyuu): Baseball

テニス (tenisu): Tennis

スポーツクライミング (supōtsukuraimingu): Sport climbing

ソフトボール (sofutobo-ru): Softball



This article is reprinted from NCTA, Language Connections and K International.

If there is a copyright, please inform us in time, we will delete it right the first time.

Sign Up For Newsletter

Please read on, stay posted, subscribe, and we welcome you to tell us what you think.

click here to leave a message

Leave A Message
If you need translation and want to know quotation and delivery time,pls leave a message here,we will reply asap!Thank you!

Home

Services

about

contact