Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Request a Free Quote
To provide you with quality service, adhere to the principle of customer first.
  • You may attach one or more files up to 10MB per file in this form.

What is e-Learning translations?

August 05 , 2021

What is e-Learning translations?

by Target Language Translation Services

- August 05, 2021

e-Learning translation


Different languages such as Chinese, Spanish, and Arabic are fast expanding their footprint on the web. The phenomenal growth of the ‘multilingual’ internet is compelling many companies to translate their online content into several languages, and e-learning courses are no exception.

The word e-learning can be utilized synonymously with web-based training or online tutoring. You can utilize the term e-learning in different forms but the concept remains the same. It has changed the old school teaching methods. However, it is not as simple as it may seem. The information provided by subject-matter experts is made learner-friendly with the application of the principles of instructional and visual design and then produced utilizing authoring tools/ software like Articulate, Lectora, Captivate, Flash etc. Finally, it is made AICC or SCORM compliant and made available on the Learning Management System, Web Portal or intranet for users to access. The goal of an eLearning course is to teach or help individuals, who are essentially trying to learn by themselves.

However, eLearning is not just adding audio to presentations or recording live sessions and uploading them on an LMS/the Internet/a website. While this is easy and incurs less cost, it provides very little to the learner. After all, it is a one-way communication without any consideration to learners and their needs.


Benefits of E-Learning Translations?

The world seems to become smaller all the time. More and more companies have employees working all over the world. Items are being shipped from one side of the globe to the other every day. For instance, machinery manufactured in one country is sold worldwide and there’s a need for training on anything from how to sell the product, to how to operate it. One course may need to be translated into numerous languages before you know it. By making sure your e-learning is accurately translated and ready, you will empower learners across cultures to see themselves in the content, make sure you’re providing culturally-appropriate content so users are not offended or confused and improve learning engagement across locations so it is easily understood and comprehended.


About E-Learning Translations and Localization

Making sure your translated e-learning content is culturally relevant and appropriate is e-learning localization. Your audience needs to be able to understand the connotations in the content. A course filled with colloquial language or slang specific to the original language could limit the users’ understanding once the content is translated.

How does translation vary from e-learning localization? While translating is literally guaranteeing the content is in the target language, localization makes sure that the course is adapted to precisely represent the target culture. This impacts things like the style of narration, images, abbreviations, and language. You want to present the information from your course with the correct interpretation not just language for different cultural settings.

Something as simple as the statement, “He aced the test,” could have a very different meaning to someone not from North America. Even color choices or symbols could create confusion for a user. Knowing the target culture is as vital as knowing the target language.

In addition, there may be one language choice but various cultural preferences between a few various groups where the course will be used. For instance, when you’re translating a course into French, where exactly will you be using this course? Is the course going to be used primarily in an African country where French is spoken? Will it be used in France where the culture greatly differs? Are you translating it to both? This is where cultural localization comes to the forefront. You may need images that are specific to each culture if the course will be used in two various locations in the world. Another consideration is dialect for the area where the course will be used. Users need to be able to see and hear themselves in the course for it to be relatable.


Processes of E-Learning Translation

The process of creating e-Learning courses is quite simple if you take these steps:

--Export text and narration from your authoring tool.

--Send the export to a translation agency for precise text and narration in the target language.

--Import translated materials back into the course.

--Synchronize the audio with the text and images that appear onscreen.

--Make a rigorous QA process.

--Send the translated course to a native speaker for review, if possible.


Some advices to render online courseware into desired languages effectively

There are some advices to translate web-based learning materials, rapidly, with minimal expenditure.

1. Make clear the idea and needs of the target audience.

2. Ensure your eLearning course in English is translation-friendly.

3. Provide adequate whitespace for expanded text.

4. Abide by internationally accepted standards.

5. Offer learners with good reading experiences.

6. Provide a style guide, other reference materials and the English version of the online course to the translator.

7. Ensure effective coordination between all stakeholders to meet the objectives of the online course translation and the queries of the translator


Cpnclusion

Companies choose e-learning translations because they need to train team members who will learn more effectively in the target language. Rather than send someone to present the training to employees with an actual translator, it’s much easier to translate the English course into that target language. This e-learning course can then be completed by all employees.

If your company is thinking about translation, getting started might seem intimidating if you aren’t fluent in anything except your native language. You don’t have to feel this way! A company seeking translation doesn’t have to speak the target language. Target Language Translation Services can have you covered. When you contract with us, you’re contracting with professional linguists who make sure the text and narration are correctly translated. Your job is to convert the e-learning course using the translated content.



This article is reprinted from ARTISAN E-LEARNING, eLeaning Industry and Commlab India.

If there is a copyright, please inform us in time, we will delete it right the first time.

Sign Up For Newsletter

Please read on, stay posted, subscribe, and we welcome you to tell us what you think.

click here to leave a message

Leave A Message
If you need translation and want to know quotation and delivery time,pls leave a message here,we will reply asap!Thank you!

Home

Services

about

contact