Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!


Request a Free Quote
To provide you with quality service, adhere to the principle of customer first.
  • You may attach one or more files up to 10MB per file in this form.

Korean Translation

Korean Translation

Target Language Translation Services offers professional Korean translation services. We have extensive experience in a multitude of sectors (electronics, healthcare, computing, export and import, property, radio and television, cinema, internet, publicity, insurance, hospitality, human services content, etc.)
Target Language Translation Services only works with qualified native linguists and proofreaders, ensuring optimum quality in all our work. In addition to the confidentiality which we ensure for all work, personalized service for each customer, and full compliance with deadlines, the final result is a quality piece of work and satisfied customers.
From technology to diplomacy, we are ready for your Korean translation work across a wide variety of industries and needs.

Countries with native Korean-speaking populations

Countries with native Korean-speaking populations (established immigrant communities in green).

About Korean
Korean is spoken by about 63 million people in South Korea, North Korea, China, Japan, Uzbekistan, Kazakhstan and Russia. The relationship between Korean and other languages is not known for sure, though some linguists believe it to be a member of the Altaic family of languages. Grammatically Korean is very similar to Japanese and about 70% of its vocabulary comes from Chinese.

Origins of writing in Korea
Chinese writing has been known in Korea for over 2,000 years. It was used widely during the Chinese occupation of northern Korea from 108 BC to 313 AD. By the 5th century AD, the Koreans were starting to write in Classical Chinese - the earliest known example of this dates from 414 AD. They later devised three different systems for writing Korean with Chinese characters: Hyangchal (향찰/鄕札), Gukyeol (구결/口訣) and Idu (이두/吏讀). These systems were similar to those developed in Japan and were probably used as models by the Japanese.
The Idu system used a combination of Chinese characters together with special symbols to indicate Korean verb endings and other grammatical markers, and was used to in official and private documents for many centuries. The Hyangchal system used Chinese characters to represent all the sounds of Korean and was used mainly to write poetry.
The Koreans borrowed a huge number of Chinese words, gave Korean readings and/or meanings to some of the Chinese characters and also invented about 150 new characters, most of which are rare or used mainly for personal or place names.
The Korean alphabet was invented in 1444 and promulgated it in 1446 during the reign of King Sejong (r.1418-1450), the fourth king of the Joseon Dynasty. The alphabet was originally called Hunmin jeongeum, or "The correct sounds for the instruction of the people", but has also been known as Eonmeun (vulgar script) and Gukmeun (national writing). The modern name for the alphabet, Hangeul, was coined by a Korean linguist called Ju Si-gyeong (1876-1914). In North Korea the alphabet is known as 조선글 (josoen guel).
The shapes of the consonants are based on the shape the mouth made when the corresponding sound is made, and the traditional direction of writing (vertically from right to left) most likely came from Chinese, as did the practice of writing syllables in blocks.
Even after the invention of the Korean alphabet, most Koreans who could write continued to write either in Classical Chinese or in Korean using the Gukyeol or Idu systems. The Korean alphabet was associated with people of low status, i.e. women, children and the uneducated. During the 19th and 20th centuries a mixed writing system combining Chinese characters (Hanja) and Hangeul became increasingly popular. Since 1945 however, the importance of Chinese characters in Korean writing has diminished significantly.
Since 1949 hanja have not been used at all in any North Korean publications, with the exception of a few textbooks and specialized books. In the late 1960s the teaching of hanja was reintroduced in North Korean schools however and school children are expected to learn 2,000 characters by the end of high school.
In South Korea school children are expected to learn 1,800 hanja by the end of high school. The proportion of hanja used in Korean texts varies greatly from writer to writer and there is considerable public debate about the role of hanja in Korean writing.
Most modern Korean literature and informal writing is written entirely in hangeul, however academic papers and official documents tend to be written in a mixture of hangeul and hanja.

Notable features of Hangeul
• Type of writing system: alphabet
• Writing direction: Until the 1980s Korean was usually written from right to left in vertical columns. Since then writing from left to right in horizontal lines has become popular, and today the majority of texts are written horizontally.
• Number of letter: 24 (jamo): 14 consonants and 10 vowels. The letters are combined together into syllable blocks. For example, Hangeul is written: 한 (han) = ᄒ (h) + ᅡ (a) + ᄂ (n) and 글 (geul) = ᄀ (g) + ᅳ (eu) + ᄅ (l)
• The shapes of the the consontants g/k, n, s, m and ng are graphical representations of the speech organs used to pronounce them. Other consonsants were created by adding extra lines to the basic shapes.
• The shapes of the the vowels are based on three elements: man (a vertical line), earth (a horizontal line) and heaven (a dot). In modern Hangeul the heavenly dot has mutated into a short line.
• Spaces are placed between words, which can be made up of one or more syllables.
• The sounds of some consonants change depending on whether they appear at the beginning, in the middle, or at the end of a syllable.
• A number of Korean scholars have proposed an alternative method of writing Hangeul involving writing each letter in a line like in English, rather than grouping them into syllable blocks, but their efforts have been met with little interest or enthusiasm.
• In South Korea hanja are used to some extent in some Korean texts.
• Used to write: Korean, and Cia-Cia (Bahasa Ciacia / 바하사 찌아찌아), a Malayo-Polynesian language spoken on Buton Island in Indonesia.

The Hangeul alphabet (한글)

Consonants (자음/子音)

Korean Consonants (자음/子音)

The double consonants marked with * are pronounced fortis. There is no symbol in IPA to indiciate this.

Vowels (모음/母音)

Korean Vowels

Note on the transliteration of Korean
There are a number different ways to write Korean in the Latin alphabet. The methods shown above are:
1.   (first row) the official South Korean transliteration system, which was introduced in July 2000. You can find further details at
2.   (second row) the McCune-Reischauer system, which was devised in 1937 by two American graduate students, George McCune and Edwin Reischauer, and is widely used in Western publications.

How much does a translation into Korean cost?

The standard rate for translations from English into Korean is $ 0.12. For urgent jobs that need several linguists working simultaneously, we will apply a surcharge.

Just contact us to get more information and a no-obligation quote. Our project managers can be reached via telephone, email, or the form. We look forward to serving you.

For more information about Korean translation,

call us or add wechat today at +86-18206071482

or send us an email

Sign Up For Newsletter

Please read on, stay posted, subscribe, and we welcome you to tell us what you think.

click here to leave a message

Leave A Message
If you need translation and want to know quotation and delivery time,pls leave a message here,we will reply asap!Thank you!